Umelecký preklad 1

Opis kurzu:

Tento kurz je určený študentom magisterského stupňa  a je povinný. Počas semestra budeme prekladať rozličné umelecké texty. Okrem dlhších umeleckých textov vyučujúca vyberie aj kratšie ukážky, zamerané na precvičenie bežných prekladateľských problémov, s ktorými sa umelecký prekladateľ v praxi stretne, ako napríklad preklad oslovení, opisov či inojazyčných výrazov. V druhej polovici k nim pridá aj ukážky precvičujúce redakčnú prax, teda korektúry existujúcich prekladov so zameraním na istý prekladateľský problém, napríklad vynechávanie v preklade, nadužívanie slovesa „bol“ a pod.

 

Priebeh hodín:

1.    časť hodín:

Ako je to po slovensky správne? – cvičenie vytvorila vyučujúca, poukazuje na časté pravopisné, gramatické a interpunkčné chyby u prekladateľov i bežných používateľov jazyka.  alebo

Preklad ukážok zameraných na prekladateľský problém – vyučujúca vyberie ukážky z rôznych umeleckých textov a priblíži študentom kontext. Študenti budú doma prekladať celé ukážky, pričom sa zamerajú najmä na preklad zvýraznených precvičovaných javov. V niektorých týždňoch k ukážkam priloží aj krátky odborný článok o aktuálne rozoberanej problematike, ktorý študentom poslúži na uľahčenie prípravy na hodinu.

alebo

Precvičenie korektúry prekladateľského problému – vyučujúca vyberie ukážky z rôznych umeleckých textov. Študentom poskytne originál aj publikovaný preklad. Študenti budú doma redigovať celé ukážky, pričom sa zamerajú najmä na opravu zvýraznených precvičovaných javov. Šikovné riešenia v publikovaných prekladoch im poslúžia ako inšpirácia a tie kostrbaté, naopak, ako odstrašujúce príklady.

2.    časť hodín:

Analýza a preklad uceleného umeleckého diela – vyučujúca vyberie rôzne umelecké texty, začneme rozprávkou a prejdeme k poviedkam s rozličnou tematikou. Pred každým novým prekladom so študentmi text rozanalyzuje a zinterpretuje. Následne ho študenti budú doma po častiach prekladať.

 

Študijný materiál:

·         M. Ivanová-Šalingová, S. Šaling, Z. Maníková: Slovenčina bez chýb

·         A. Popovič: Originál – preklad

·         A. Popovič: Teória umeleckého prekladu

·         J. Vilikovský: Preklad ako tvorba

·         L. Paulínyová (ed.): Prekladateľské listy 1-5

(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)

 

Požiadavky:

·         aktívna účasť na hodinách (povolené 2 absencie);

·         vypracovať cvičenie/preklad/korektúru určené/ý/ú na daný týždeň;

·         1x odprezentovať svoj preklad/korektúru pred triedou;

·         (čítať odborný článok a zapojiť sa do diskusie);

·         pripraviť si preklad a doniesť ho na hodinu;

·        ·         zápočtový týždeň (t. j. do 19. 12.): 

Ø  vypracovať preklad umeleckého textu podľa vlastného výberu v rozsahu cca 2-3 normostrany

alebo

Ø  vypracovať komparačnú kritickú analýzu umeleckého prekladu podľa vlastného výberu v rozsahu 3-5 normostrán, v ktorej študent zhodnotí zvolené prekladateľské stratégie, celkovú úroveň prekladu a podloží svoje tvrdenia ukážkami z prekladu.

 

Hodnotenie:

Aktívna účasť na seminároch

50 %

Odprezentovanie svojho prekladu/korektúry

10 %

Záverečný preklad/kritická analýza

40 %

 

Prekladový seminár 1

Opis kurzu:

Tento kurz je dvojsemestrálny a priamo nadväzuje na povinný predmet Úvod do prekladateľského procesu 1, 2. V priebehu dvoch semestrov sa študenti oboznámia so všetkými druhmi textov, ktoré sa v praxi prekladajú: umelecké, populárno-náučné, audiovizuálne, odborné, technické i súdne. Kurz je zameraný vyslovene na prax a keďže čoraz viac sa od prekladateľa v praxi vyžaduje okrem prekladateľskej aj redaktorská kompetencia, na seminároch sa bude rozvíjať aj tá. Okrem toho bude prvá časť hodín venovaná zlepšovaniu jazykovej a štylistickej úrovne slovenčiny u študentov.

 

 

Priebeh hodín:

1.     Správna slovenčina: cvičenia vytvorila vyučujúca vyslovene pre potreby študentov prekladateľstva, sú zamerané na správne používanie predložiek, precvičenie rôznych štylistických odtienkov slov, rozširovanie si slovnej zásoby, odlíšenie slovenských výrazov od bohemizmov.

2.     Slovangličtina: krátke články (v rozsahu cca 1-3 strany), ktoré študentov upozornenia na najčastejšie chyby prekladateľov z angličtiny.

alebo

Článok: krátky článok venovaný aktuálne rozoberanej problematike, slúži študentom na uľahčenie prípravy prekladu na hodinu.

3.     Študenti sa na začiatku semestra rozdelia do dvojíc: prekladateľ a redaktor. Každý týždeň si úlohy vymenia.

Prekladateľ: vypracuje preklad textu. Preklad textu v rozsahu cca 300 slov a do nedele príslušného týždňa ho pošle redaktorovi textu a prinesie si ho so sebou na hodinu.

Redaktor: následne urobí korektúru textu. Značí a opravuje akékoľvek jazykové, štylistické a významové chyby, ktoré sa v prekladateľovom texte vyskytnú. Opravený text do utorka vráti prekladateľovi a korektúru prinesie na hodinu.

 

Každý týždeň vyučujúca vyberie dvojicu, ktorá jej preklad a korektúru pošle na mail najneskôr do utorka do 18:00 a následne ho vo štvrtok odprezentuje pred triedou. Buď texty všetkým kolegom prefotí alebo ich prinesie na kľúči a pustí ich cez počítač na interaktívnu tabuľu, aby ich ostatní mohli sledovať. Text je základným impulzom na diskusiu, do ktorej sa zapája celá skupina.

 

 

 

 

 

 

Študijný materiál:

·         M. Ivanová-Šalingová, S. Šaling, Z. Maníková: Slovenčina bez chýb

·         P. Branko: Úklady jazyka alebo Slovangličtina

·         E. Gromová, J. Šoltys: Odborný preklad 2

·         J. Vilikovský: Preklad ako tvorba

(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)

 

Požiadavky:

·         aktívna účasť na hodinách (povolené 2 absencie)

·         vypracovať cvičenie/a Správna slovenčina určené na daný týždeň

·         čítať odborný článok alebo krátky článok o slovangličitne

·         pripraviť si preklad/korektúru a doniesť ju na hodinu

·         1x za semester odprezentovať svoj preklad/korektúru pred triedou

·         Zimný semester: vypracovať krátky preklad textu vlastného výberu v rozsahu cca 1 – 1,5 normostrany (cca 300 – 400 slov) a odovzdať ho 2 týždne pred skončením semestra a urobiť korektúru záverečného prekladu kolegu z dvojice a odovzdať ju 1 týždeň pred skončením semestra.

·         Letný semester: vypracovať krátky preklad textu určeného vyučujúcim v rozsahu cca cca 1 – 1,5 normostrany (cca 300 – 400 slov) a odovzdať ho 2 týždne pred skončením semestra a urobiť korektúru záverečného prekladu kolegu z dvojice a odovzdať ju 1 týždeň pred skončením semestra.

 

 

Hodnotenie:

Aktívna účasť na seminároch

10 %

Odprezentovanie prekladu/korektúry

20 %

Písomka zo Správnej slovenčiny

20 %

Záverečný preklad

30 %

Záverečná korektúra

20 %

2024/2025 Úvod do prekladateľského procesu 1

Opis kurzu:

Tento kurz je dvojsemestrálny. Počas zimného semestra budú študenti v cvičeniach prekladať len krátke pasáže alebo odseky zamerané na časté prekladateľské problémy v praxi, ktoré vyplývajú z rozdielov medzi angličtinou a slovenčinou (členy, trpný rod, neurčité slovesné formy a pod.), a na výrazy a frázy, ktoré sa zdajú nepreložiteľné. Na prednáškach študenti získajú základné teoretické vedomosti z oblasti prekladu a oboznámia sa s rôznych možnosťami prekladu konkrétnych problematických prvkov v praxi.

 

Študijný materiál:

·         Dobrodružstvo prekladu, by Blahoslav Hečko

·         Komunikácia, tlmočenie, preklad, by Daniela Müglová

·         Originál – preklad, ed. by Anton Popovič

·         Preklad ako hra na invariant a ekvivalenciu, by Alojz Keníž

·         Preklad ako tvorba, by Ján Vilikovský

 

(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)

 

Požiadavky:

·         aktívna účasť na seminároch

·         čítanie krátkeho článku určeného na daný seminár, ktorý študentom pomôže pri vypracovávaní prekladateľských cvičení

·          preklad cvičení určených na daný seminár

·         úspešné absolvovanie krátkeho testu s prekladom, v ktorom študent preukáže nadobudnutie základných teoretických vedomostí a využije ich pri vypracovaní krátkeho prekladu zameraného na niektorý z preberaných prekladateľských problémov, 1 týždeň pred zápočtovým týždňom

 

Hodnotenie:

Príprava na hodinu a aktivita na hodine

60  %

Záverečný test s prekladom

40 %

 

2024/2025 PAULÍNYOVÁ LUCIA: Audiovizuálny preklad 1

Opis kurzu:

Tento kurz je dvojsemestrálny. Študentov zasvätí do sveta dabingového prekladateľa, dabingového úpravcu a prekladateľa titulkov. Študenti budú prekladať, upravovať a časovať rôzne audiovizuálne diela: seriály, dokumentárne, animované či hrané filmy. Zoznámia sa s prekladateľskými problémami aj s časovými a priestorovými obmedzeniami a so špecifikami tohto typu prekladu. Prostredníctvom pripravených cvičení sa naučia dodržiavať rovnakú dĺžku viet a prispôsobiť text artikulačným pohybom postáv na obraze, respektíve text pre potreby titulkov skracovať. Na hodinách sa im vyučujúca pokúsi vytvoriť rovnaké podmienky, s akými sa stretnú v praxi. Odborné články zaradené  do štruktúry hodín v niektorých týždňoch študentom pomôžu lepšie sa pripraviť na hodinu a tiež získať orientáciu vo svete audiovizuálneho prekladu. Vďaka krátkej hre Kto je kto v dabingu spoznajú svojich kolegov z nahrávacieho štúdia a zoznámia sa s niektorými tvorcami slovenského znenia, ako aj s celým procesom tvorby slovenského znenia.  

 

 Študijný materiál:

  • Lucia Paulínyová: Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizuálneho prekladu 
  • Oldřich Kautský: Dabing: ano i ne
  • Gregor Makarian: Dabing: teória, realizácia, zvukové majstrovstvo
  • Oľga Walló: Herec v dabingu. Režie v dabingu
  • Emília Perez, Miroslava Brezovská, Zuzana Jánošíková: Slovenský dabing a titulkovanie v premenách času
  • Emília Perez - Soňa Hodáková: Kontúry filmového prekladu a tlmočenia: základné teoretické koncepty a východiská

(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)

 Požiadavky:

  • aktívna účasť na hodinách (povolené 2 absencie);
  • čítať odborný článok určený na daný týždeň a zapojiť sa do diskusie;
  • pripraviť si preklad (a úpravu dialógov), priniesť si ho na hodinu a dokázať si obhájiť svoje riešenie a prekladateľskú stratégiu;
  • v skupine 2-3 študentov:
    • 1x za semester prekonzultovať s vyučujúcou záverečný preklad (zvolené audiovizuálne dielo, dĺžku prekladu, prekladateľské problémy a pod.)
    • pripraviť preklad časti ľubovoľného audiovizuálneho diela a s krátkym predslovom (v ktorom dvojica/skupina objasní dôvod výberu diela, prekladateľské problémy a ich riešenie a rozdelenie práce v rámci skupiny) ho odovzdať do 5. 12. 2024

 Hodnotenie:

Aktivita na hodine a príprava na hodinu 

60 %

Záverečný preklad

40 %