Možnosti zápisu do kurzu
Opis kurzu:
Tento kurz je dvojsemestrálny. Počas zimného semestra budú študenti v cvičeniach prekladať len krátke pasáže alebo odseky zamerané na časté prekladateľské problémy v praxi, ktoré vyplývajú z rozdielov medzi angličtinou a slovenčinou (členy, trpný rod, neurčité slovesné formy a pod.), a na výrazy a frázy, ktoré sa zdajú nepreložiteľné. Na prednáškach študenti získajú základné teoretické vedomosti z oblasti prekladu a oboznámia sa s rôznych možnosťami prekladu konkrétnych problematických prvkov v praxi.
Študijný materiál:
· Dobrodružstvo prekladu, by Blahoslav Hečko
· Komunikácia, tlmočenie, preklad, by Daniela Müglová
· Originál – preklad, ed. by Anton Popovič
· Preklad ako hra na invariant a ekvivalenciu, by Alojz Keníž
· Preklad ako tvorba, by Ján Vilikovský
(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)
Požiadavky:
· aktívna účasť na seminároch
· čítanie krátkeho článku určeného na daný seminár, ktorý študentom pomôže pri vypracovávaní prekladateľských cvičení
· preklad cvičení určených na daný seminár
· úspešné absolvovanie krátkeho testu s prekladom, v ktorom študent preukáže nadobudnutie základných teoretických vedomostí a využije ich pri vypracovaní krátkeho prekladu zameraného na niektorý z preberaných prekladateľských problémov, 1 týždeň pred zápočtovým týždňom
Hodnotenie:
Príprava na hodinu a aktivita na hodine |
60 % |
Záverečný test s prekladom |
40 % |
- Učiteľ: Lucia Paulínyová
- Zapísaní študenti: 90