Možnosti zápisu do kurzu
Opis kurzu:
Tento kurz je určený študentom magisterského stupňa a je povinný. Počas semestra budeme prekladať rozličné umelecké texty. Okrem dlhších umeleckých textov vyučujúca vyberie aj kratšie ukážky, zamerané na precvičenie bežných prekladateľských problémov, s ktorými sa umelecký prekladateľ v praxi stretne, ako napríklad preklad oslovení, opisov či inojazyčných výrazov. V druhej polovici k nim pridá aj ukážky precvičujúce redakčnú prax, teda korektúry existujúcich prekladov so zameraním na istý prekladateľský problém, napríklad vynechávanie v preklade, nadužívanie slovesa „bol“ a pod.
Priebeh hodín:
1. časť hodín:
Ako je to po slovensky správne? – cvičenie vytvorila vyučujúca, poukazuje na časté pravopisné, gramatické a interpunkčné chyby u prekladateľov i bežných používateľov jazyka. alebo
Preklad ukážok zameraných na prekladateľský problém – vyučujúca vyberie ukážky z rôznych umeleckých textov a priblíži študentom kontext. Študenti budú doma prekladať celé ukážky, pričom sa zamerajú najmä na preklad zvýraznených precvičovaných javov. V niektorých týždňoch k ukážkam priloží aj krátky odborný článok o aktuálne rozoberanej problematike, ktorý študentom poslúži na uľahčenie prípravy na hodinu.
alebo
Precvičenie korektúry prekladateľského problému – vyučujúca vyberie ukážky z rôznych umeleckých textov. Študentom poskytne originál aj publikovaný preklad. Študenti budú doma redigovať celé ukážky, pričom sa zamerajú najmä na opravu zvýraznených precvičovaných javov. Šikovné riešenia v publikovaných prekladoch im poslúžia ako inšpirácia a tie kostrbaté, naopak, ako odstrašujúce príklady.
2. časť hodín:
Analýza a preklad uceleného umeleckého diela – vyučujúca vyberie rôzne umelecké texty, začneme rozprávkou a prejdeme k poviedkam s rozličnou tematikou. Pred každým novým prekladom so študentmi text rozanalyzuje a zinterpretuje. Následne ho študenti budú doma po častiach prekladať.
Študijný materiál:
· M. Ivanová-Šalingová, S. Šaling, Z. Maníková: Slovenčina bez chýb
· A. Popovič: Originál – preklad
· A. Popovič: Teória umeleckého prekladu
· J. Vilikovský: Preklad ako tvorba
· L. Paulínyová (ed.): Prekladateľské listy 1-5
(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)
Požiadavky:
· aktívna účasť na hodinách (povolené 2 absencie);
· vypracovať cvičenie/preklad/korektúru určené/ý/ú na daný týždeň;
· 1x odprezentovať svoj preklad/korektúru pred triedou;
· (čítať odborný článok a zapojiť sa do diskusie);
· pripraviť si preklad a doniesť ho na hodinu;
· · zápočtový týždeň (t. j. do 19. 12.):
Ø vypracovať preklad umeleckého textu podľa vlastného výberu v rozsahu cca 2-3 normostrany
alebo
Ø vypracovať komparačnú kritickú analýzu umeleckého prekladu podľa vlastného výberu v rozsahu 3-5 normostrán, v ktorej študent zhodnotí zvolené prekladateľské stratégie, celkovú úroveň prekladu a podloží svoje tvrdenia ukážkami z prekladu.
Hodnotenie:
Aktívna účasť na seminároch |
50 % |
Odprezentovanie svojho prekladu/korektúry |
10 % |
Záverečný preklad/kritická analýza |
40 % |
- Učiteľ: Lucia Paulínyová
- Zapísaní študenti: 17