Možnosti zápisu do kurzu

Umelecký preklad 1

Opis kurzu:

Tento kurz je určený študentom magisterského stupňa  a je povinný. Počas semestra budeme prekladať rozličné umelecké texty. Okrem dlhších umeleckých textov vyučujúca vyberie aj kratšie ukážky, zamerané na precvičenie bežných prekladateľských problémov, s ktorými sa umelecký prekladateľ v praxi stretne, ako napríklad preklad oslovení, opisov či inojazyčných výrazov. V druhej polovici k nim pridá aj ukážky precvičujúce redakčnú prax, teda korektúry existujúcich prekladov so zameraním na istý prekladateľský problém, napríklad vynechávanie v preklade, nadužívanie slovesa „bol“ a pod.

 

Priebeh hodín:

1.    časť hodín:

Ako je to po slovensky správne? – cvičenie vytvorila vyučujúca, poukazuje na časté pravopisné, gramatické a interpunkčné chyby u prekladateľov i bežných používateľov jazyka.  alebo

Preklad ukážok zameraných na prekladateľský problém – vyučujúca vyberie ukážky z rôznych umeleckých textov a priblíži študentom kontext. Študenti budú doma prekladať celé ukážky, pričom sa zamerajú najmä na preklad zvýraznených precvičovaných javov. V niektorých týždňoch k ukážkam priloží aj krátky odborný článok o aktuálne rozoberanej problematike, ktorý študentom poslúži na uľahčenie prípravy na hodinu.

alebo

Precvičenie korektúry prekladateľského problému – vyučujúca vyberie ukážky z rôznych umeleckých textov. Študentom poskytne originál aj publikovaný preklad. Študenti budú doma redigovať celé ukážky, pričom sa zamerajú najmä na opravu zvýraznených precvičovaných javov. Šikovné riešenia v publikovaných prekladoch im poslúžia ako inšpirácia a tie kostrbaté, naopak, ako odstrašujúce príklady.

2.    časť hodín:

Analýza a preklad uceleného umeleckého diela – vyučujúca vyberie rôzne umelecké texty, začneme rozprávkou a prejdeme k poviedkam s rozličnou tematikou. Pred každým novým prekladom so študentmi text rozanalyzuje a zinterpretuje. Následne ho študenti budú doma po častiach prekladať.

 

Študijný materiál:

·         M. Ivanová-Šalingová, S. Šaling, Z. Maníková: Slovenčina bez chýb

·         A. Popovič: Originál – preklad

·         A. Popovič: Teória umeleckého prekladu

·         J. Vilikovský: Preklad ako tvorba

·         L. Paulínyová (ed.): Prekladateľské listy 1-5

(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)

 

Požiadavky:

·         aktívna účasť na hodinách (povolené 2 absencie);

·         vypracovať cvičenie/preklad/korektúru určené/ý/ú na daný týždeň;

·         1x odprezentovať svoj preklad/korektúru pred triedou;

·         (čítať odborný článok a zapojiť sa do diskusie);

·         pripraviť si preklad a doniesť ho na hodinu;

·        ·         zápočtový týždeň (t. j. do 19. 12.): 

Ø  vypracovať preklad umeleckého textu podľa vlastného výberu v rozsahu cca 2-3 normostrany

alebo

Ø  vypracovať komparačnú kritickú analýzu umeleckého prekladu podľa vlastného výberu v rozsahu 3-5 normostrán, v ktorej študent zhodnotí zvolené prekladateľské stratégie, celkovú úroveň prekladu a podloží svoje tvrdenia ukážkami z prekladu.

 

Hodnotenie:

Aktívna účasť na seminároch

50 %

Odprezentovanie svojho prekladu/korektúry

10 %

Záverečný preklad/kritická analýza

40 %

 

Samoprihlásenie sa do kurzu (Študent)
Samoprihlásenie sa do kurzu (Študent)