Možnosti zápisu do kurzu
Opis kurzu:
Tento kurz je dvojsemestrálny a priamo nadväzuje na povinný predmet Úvod do prekladateľského procesu 1, 2. V priebehu dvoch semestrov sa študenti oboznámia so všetkými druhmi textov, ktoré sa v praxi prekladajú: umelecké, populárno-náučné, audiovizuálne, odborné, technické i súdne. Kurz je zameraný vyslovene na prax a keďže čoraz viac sa od prekladateľa v praxi vyžaduje okrem prekladateľskej aj redaktorská kompetencia, na seminároch sa bude rozvíjať aj tá. Okrem toho bude prvá časť hodín venovaná zlepšovaniu jazykovej a štylistickej úrovne slovenčiny u študentov.
Priebeh hodín:
1. Správna slovenčina: cvičenia vytvorila vyučujúca vyslovene pre potreby študentov prekladateľstva, sú zamerané na správne používanie predložiek, precvičenie rôznych štylistických odtienkov slov, rozširovanie si slovnej zásoby, odlíšenie slovenských výrazov od bohemizmov.
2. Slovangličtina: krátke články (v rozsahu cca 1-3 strany), ktoré študentov upozornenia na najčastejšie chyby prekladateľov z angličtiny.
alebo
Článok: krátky článok venovaný aktuálne rozoberanej problematike, slúži študentom na uľahčenie prípravy prekladu na hodinu.
3. Študenti sa na začiatku semestra rozdelia do dvojíc: prekladateľ a redaktor. Každý týždeň si úlohy vymenia.
Prekladateľ: vypracuje preklad textu. Preklad textu v rozsahu cca 300 slov a do nedele príslušného týždňa ho pošle redaktorovi textu a prinesie si ho so sebou na hodinu.
Redaktor: následne urobí korektúru textu. Značí a opravuje akékoľvek jazykové, štylistické a významové chyby, ktoré sa v prekladateľovom texte vyskytnú. Opravený text do utorka vráti prekladateľovi a korektúru prinesie na hodinu.
Každý týždeň vyučujúca vyberie dvojicu, ktorá jej preklad a korektúru pošle na mail najneskôr do utorka do 18:00 a následne ho vo štvrtok odprezentuje pred triedou. Buď texty všetkým kolegom prefotí alebo ich prinesie na kľúči a pustí ich cez počítač na interaktívnu tabuľu, aby ich ostatní mohli sledovať. Text je základným impulzom na diskusiu, do ktorej sa zapája celá skupina.
Študijný materiál:
· M. Ivanová-Šalingová, S. Šaling, Z. Maníková: Slovenčina bez chýb
· P. Branko: Úklady jazyka alebo Slovangličtina
· E. Gromová, J. Šoltys: Odborný preklad 2
· J. Vilikovský: Preklad ako tvorba
(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)
Požiadavky:
· aktívna účasť na hodinách (povolené 2 absencie)
· vypracovať cvičenie/a Správna slovenčina určené na daný týždeň
· čítať odborný článok alebo krátky článok o slovangličitne
· pripraviť si preklad/korektúru a doniesť ju na hodinu
· 1x za semester odprezentovať svoj preklad/korektúru pred triedou
· Zimný semester: vypracovať krátky preklad textu vlastného výberu v rozsahu cca 1 – 1,5 normostrany (cca 300 – 400 slov) a odovzdať ho 2 týždne pred skončením semestra a urobiť korektúru záverečného prekladu kolegu z dvojice a odovzdať ju 1 týždeň pred skončením semestra.
· Letný semester: vypracovať krátky preklad textu určeného vyučujúcim v rozsahu cca cca 1 – 1,5 normostrany (cca 300 – 400 slov) a odovzdať ho 2 týždne pred skončením semestra a urobiť korektúru záverečného prekladu kolegu z dvojice a odovzdať ju 1 týždeň pred skončením semestra.
Hodnotenie:
Aktívna účasť na seminároch |
10 % |
Odprezentovanie prekladu/korektúry |
20 % |
Písomka zo Správnej slovenčiny |
20 % |
Záverečný preklad |
30 % |
Záverečná korektúra |
20 % |
- Učiteľ: Lucia Paulínyová
- Zapísaní študenti: 18