Možnosti zápisu do kurzu

Prekladový seminár 1

Opis kurzu:

Tento kurz je dvojsemestrálny a priamo nadväzuje na povinný predmet Úvod do prekladateľského procesu 1, 2. V priebehu dvoch semestrov sa študenti oboznámia so všetkými druhmi textov, ktoré sa v praxi prekladajú: umelecké, populárno-náučné, audiovizuálne, odborné, technické i súdne. Kurz je zameraný vyslovene na prax a keďže čoraz viac sa od prekladateľa v praxi vyžaduje okrem prekladateľskej aj redaktorská kompetencia, na seminároch sa bude rozvíjať aj tá. Okrem toho bude prvá časť hodín venovaná zlepšovaniu jazykovej a štylistickej úrovne slovenčiny u študentov.

 

 

Priebeh hodín:

1.     Správna slovenčina: cvičenia vytvorila vyučujúca vyslovene pre potreby študentov prekladateľstva, sú zamerané na správne používanie predložiek, precvičenie rôznych štylistických odtienkov slov, rozširovanie si slovnej zásoby, odlíšenie slovenských výrazov od bohemizmov.

2.     Slovangličtina: krátke články (v rozsahu cca 1-3 strany), ktoré študentov upozornenia na najčastejšie chyby prekladateľov z angličtiny.

alebo

Článok: krátky článok venovaný aktuálne rozoberanej problematike, slúži študentom na uľahčenie prípravy prekladu na hodinu.

3.     Študenti sa na začiatku semestra rozdelia do dvojíc: prekladateľ a redaktor. Každý týždeň si úlohy vymenia.

Prekladateľ: vypracuje preklad textu. Preklad textu v rozsahu cca 300 slov a do nedele príslušného týždňa ho pošle redaktorovi textu a prinesie si ho so sebou na hodinu.

Redaktor: následne urobí korektúru textu. Značí a opravuje akékoľvek jazykové, štylistické a významové chyby, ktoré sa v prekladateľovom texte vyskytnú. Opravený text do utorka vráti prekladateľovi a korektúru prinesie na hodinu.

 

Každý týždeň vyučujúca vyberie dvojicu, ktorá jej preklad a korektúru pošle na mail najneskôr do utorka do 18:00 a následne ho vo štvrtok odprezentuje pred triedou. Buď texty všetkým kolegom prefotí alebo ich prinesie na kľúči a pustí ich cez počítač na interaktívnu tabuľu, aby ich ostatní mohli sledovať. Text je základným impulzom na diskusiu, do ktorej sa zapája celá skupina.

 

 

 

 

 

 

Študijný materiál:

·         M. Ivanová-Šalingová, S. Šaling, Z. Maníková: Slovenčina bez chýb

·         P. Branko: Úklady jazyka alebo Slovangličtina

·         E. Gromová, J. Šoltys: Odborný preklad 2

·         J. Vilikovský: Preklad ako tvorba

(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)

 

Požiadavky:

·         aktívna účasť na hodinách (povolené 2 absencie)

·         vypracovať cvičenie/a Správna slovenčina určené na daný týždeň

·         čítať odborný článok alebo krátky článok o slovangličitne

·         pripraviť si preklad/korektúru a doniesť ju na hodinu

·         1x za semester odprezentovať svoj preklad/korektúru pred triedou

·         Zimný semester: vypracovať krátky preklad textu vlastného výberu v rozsahu cca 1 – 1,5 normostrany (cca 300 – 400 slov) a odovzdať ho 2 týždne pred skončením semestra a urobiť korektúru záverečného prekladu kolegu z dvojice a odovzdať ju 1 týždeň pred skončením semestra.

·         Letný semester: vypracovať krátky preklad textu určeného vyučujúcim v rozsahu cca cca 1 – 1,5 normostrany (cca 300 – 400 slov) a odovzdať ho 2 týždne pred skončením semestra a urobiť korektúru záverečného prekladu kolegu z dvojice a odovzdať ju 1 týždeň pred skončením semestra.

 

 

Hodnotenie:

Aktívna účasť na seminároch

10 %

Odprezentovanie prekladu/korektúry

20 %

Písomka zo Správnej slovenčiny

20 %

Záverečný preklad

30 %

Záverečná korektúra

20 %

Samoprihlásenie sa do kurzu (Študent)
Samoprihlásenie sa do kurzu (Študent)